1 00:00:01,200 --> 00:00:04,300 Mesdames et Messieurs, nous sommes ici depuis longtemps 2 00:00:04,300 --> 00:00:09,000 - à écouter des gens parler, depuis des mois 3 00:00:09,000 --> 00:00:13,900 Témoignage médicale compliqué 4 00:00:13,900 --> 00:00:18,200 … beaucoup d'émotion dans cette affaire 5 00:00:18,200 --> 00:00:19,900 Il n'y a personne dans cette salle 6 00:00:19,900 --> 00:00:24,600 qui ne regrette ce qui est arrivé à Monsieur Mathews 7 00:00:24,600 --> 00:00:28,400 C'est une tragédie 8 00:00:28,400 --> 00:00:30,100 Et lorsqu'une chose pareille arrive, 9 00:00:30,100 --> 00:00:34,100 on veut, à tout prix, la reprocher à quelqu'un, n'est-ce pas 10 00:00:34,100 --> 00:00:35,100 Quelqu'un d'autre. 11 00:00:35,100 --> 00:00:37,400 Ca, nous le comprenons, c'est naturel. 12 00:00:41,100 --> 00:00:42,100 Mais, de quoi s'agit-il ? 13 00:00:42,100 --> 00:00:45,200 Quel est le fond de l'histoire ? 14 00:00:45,200 --> 00:00:47,600 La parole de Monsieur Mathews 15 00:00:47,600 --> 00:00:52,300 contre le East Shore Hospital, n'est-ce pas ? 16 00:00:52,300 --> 00:00:56,200 C'est exactement cela. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,400 Maintenant, évidemment, 18 00:00:58,400 --> 00:00:59,900 tout être humain qui se respecte 19 00:00:59,900 --> 00:01:02,500 voudrait croire la version de Monsieur Mathews 20 00:01:02,500 --> 00:01:03,600 - croire qu'il a dit à l'infirmière 21 00:01:03,600 --> 00:01:05,500 qui l'a accueilli - Mademoiselle Valdez 22 00:01:05,500 --> 00:01:07,000 qu'il était diabétique 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,300 Cela semblerait - poétique 24 00:01:10,300 --> 00:01:12,300 - qu'on puisse le reprocher à quelqu'un d'autre 25 00:01:12,300 --> 00:01:14,300 - on se sentirait mieux. 26 00:01:14,300 --> 00:01:17,400 Mais... ça ne serait pas juste 27 00:01:17,400 --> 00:01:19,300 Réfléchissons une seconde 28 00:01:19,300 --> 00:01:21,700 qui est sur le banc des accusés ? 29 00:01:21,700 --> 00:01:24,800 Ce n'est pas un grand méchant hôpital commercial 30 00:01:24,800 --> 00:01:28,300 - nous parlons d'êtres humains 31 00:01:28,300 --> 00:01:29,300 Quatre médecins. 32 00:01:29,300 --> 00:01:30,400 Cinq infirmières 33 00:01:30,400 --> 00:01:31,500 Le directeur du Personnel 34 00:01:31,500 --> 00:01:33,300 - présent à ce moment-là 35 00:01:33,300 --> 00:01:36,000 Tout cela pour aucune autre raison 36 00:01:36,000 --> 00:01:41,400 que d'essayer de sauver la vie de Jonathan Mathews. 37 00:01:41,400 --> 00:01:43,500 Je ne suis pas heureux de faire une chose si douloureuse 38 00:01:43,500 --> 00:01:44,700 mais nous devons tous faire notre boulot 39 00:01:44,700 --> 00:01:46,700 et je suis forcé de le rappeler 40 00:01:46,700 --> 00:01:49,400 - Monsieur Mathews est alcoolique. 41 00:01:49,400 --> 00:01:52,600 En juillet 1979 il a tenté de se suicider 42 00:01:52,600 --> 00:01:54,500 Et vous savez, même moi, 43 00:01:54,500 --> 00:01:58,700 j'étais surpris d'apprendre de la bouche même des médecins du plaignant 44 00:01:58,700 --> 00:02:03,600 que cette tragédie aurait pu être causée par l'abus d'alcool. 45 00:02:04,900 --> 00:02:07,800 Alors, voilà ma conclusion 46 00:02:07,800 --> 00:02:10,700 Nous comprenons tous pourquoi 47 00:02:10,700 --> 00:02:15,400 Monsieur Mathews rend responsable l'hôpital 48 00:02:15,400 --> 00:02:18,300 Mais personne au monde ne pouvait éviter à Monsieur Mathews 49 00:02:18,300 --> 00:02:20,800 de souffrir, sauf Monsieur Mathews. 50 00:02:26,200 --> 00:02:29,300 Écoutez-moi. 51 00:02:29,300 --> 00:02:33,000 La table que vous avez livrée n'est pas la table que j'ai commandée. 52 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Je donne une soirée vendredi prochain 53 00:02:35,000 --> 00:02:37,200 et la table qui trône dans ma salle-à-manger 54 00:02:37,200 --> 00:02:40,200 ressemble à une saloperie de tortue 55 00:02:52,400 --> 00:02:55,500 Nous donnons pleine et entière raison à la défense. 56 00:02:59,500 --> 00:03:01,100 Henry, mes félicitations. 57 00:03:01,100 --> 00:03:01,700 Semblable... 58 00:03:01,700 --> 00:03:02,800 Oui, une grande victoire 59 00:03:02,800 --> 00:03:03,300 Il y a pas de quoi 60 00:03:03,300 --> 00:03:04,300 Bruce, je suis content pour vous. 61 00:03:04,300 --> 00:03:06,400 Merci, vous êtes très aimable. 62 00:03:12,400 --> 00:03:13,900 Tu me rejoins au bureau. 63 00:03:17,000 --> 00:03:18,200 Au 'voir. 64 00:03:19,700 --> 00:03:21,500 A Monsieur Mathews, tout le monde. 65 00:03:21,500 --> 00:03:24,000 Buvons cul sec ! 66 00:03:26,900 --> 00:03:27,900 Monsieur Cameron. 67 00:03:27,900 --> 00:03:29,000 Merci. 68 00:03:30,500 --> 00:03:32,300 Tel père, tel fils ! 69 00:03:32,300 --> 00:03:35,100 Oui, je crois que le vieux salaud aurait aimé celui-là. 70 00:03:35,100 --> 00:03:37,100 Uniquement s'il l'avait emporté. 71 00:03:40,900 --> 00:03:43,100 Monsieur Tander. 72 00:03:43,100 --> 00:03:44,200 Faites-le l'appel 73 00:03:44,200 --> 00:03:44,800 Dites-lui qu'on a gagné 74 00:03:44,800 --> 00:03:47,100 il est sûr qu'il me doit cinquante. 75 00:03:47,100 --> 00:03:49,300 Mais passons pour l'instant. 76 00:03:49,300 --> 00:03:50,500 Annulez mon déjeuner demain, 77 00:03:50,500 --> 00:03:52,600 il faut que je travaille, et repoussez le dîner à la semaine prochaine 78 00:03:52,600 --> 00:03:54,800 Marie, sortez-moi le dossier Briggs contre Gordon. 79 00:03:54,800 --> 00:03:55,900 Ah.. il pourrait dîner avec … 80 00:03:55,900 --> 00:03:57,400 … je peux finir s'il vous plaît ? 81 00:03:57,400 --> 00:04:01,400 Je veux la déposition de Mark Tatt sur mon bureau demain à 9 heures. 82 00:04:01,400 --> 00:04:02,800 Et appelez ma femme. 83 00:04:02,800 --> 00:04:06,000 Dites-lui que je ne peux pas au dîner à 19H 30. 84 00:04:07,800 --> 00:04:09,800 Qu'elle applle les Mackintosh, alors que ça pousse à 20H 30 85 00:04:09,800 --> 00:04:10,900 Oui, Monsieur. 86 00:04:11,700 --> 00:04:14,200 Mais, parce que tu est responsable, 87 00:04:14,200 --> 00:04:17,000 si tu n'acceptes pas d'apprendre à respecter les affaires des autres 88 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 nous allons avoir un gros problème. 89 00:04:20,000 --> 00:04:22,300 Ce soir tu ne quittes pas ta chambre. 90 00:04:22,300 --> 00:04:23,700 Tu as compris ? 91 00:04:28,500 --> 00:04:30,200 Que Tony soit prêt enfin pour pouvoir partir 92 00:04:30,200 --> 00:04:31,500 Tu es prêt ? 93 00:04:32,300 --> 00:04:33,700 Rosalynn, nous y allons. 94 00:04:33,700 --> 00:04:35,000 Bonsoir, Madame. 95 00:04:43,600 --> 00:04:46,100 Les clés... 96 00:04:46,100 --> 00:04:47,100 Je les ai. 97 00:04:47,800 --> 00:04:49,200 C'est impossible ! 98 00:04:49,200 --> 00:04:51,900 La semaine prochaine tous les gens de ma famille arrivent 99 00:04:51,900 --> 00:04:52,500 Tous 100 00:04:52,500 --> 00:04:53,800 George, tu peux prendre un bateau. 101 00:04:53,800 --> 00:04:55,600 Et je les envoie se balader 102 00:04:55,600 --> 00:04:56,300 Bon conseil 103 00:04:56,300 --> 00:04:57,900 L'an dernier, quand la famille de Sarah est venue - 104 00:04:57,900 --> 00:05:27,900 J'ai loué un bateau....