1 00:00:48,500 --> 00:00:51,300 La vie est une route. La route du foyer. 2 00:00:51,300 --> 00:00:54,600 Pour les représentants, les secrétaires, les mineurs de fond 3 00:00:54,600 --> 00:00:58,400 les avaleurs de sabres prenant tous. 4 00:00:58,400 --> 00:01:05,600 Partout dans le monde les âmes sans repos errent à la recherche d'un foyer 5 00:01:05,600 --> 00:01:08,600 Comment expliquer ce que je ressentais alors ? 6 00:01:08,600 --> 00:01:12,600 Peut-être par cette image une longue marche dans une tempête de neige. 7 00:01:12,600 --> 00:01:15,000 On avance sans savoir que l'on tourne en rond 8 00:01:15,000 --> 00:01:17,100 les jambes s'alourdissent, sans cesse enfoncent 9 00:01:17,100 --> 00:01:20,400 Les cris qu'on pousse sont éparpillés par le vent 10 00:01:20,400 --> 00:01:22,700 On se sent minuscule 11 00:01:22,700 --> 00:01:25,100 et si loin du foyer espéré 12 00:01:41,400 --> 00:01:43,400 Oui, le foyer 13 00:01:43,400 --> 00:01:46,200 Le dictionnaire le définit autant comme le lieu d'origine 14 00:01:46,200 --> 00:01:50,400 que comme le but, la destination 15 00:01:50,400 --> 00:01:52,200 Et la tempête ? - 16 00:01:52,200 --> 00:01:54,700 elle faisait rage dans mon esprit. 17 00:01:54,700 --> 00:01:57,100 Ou, comme le poète Dante l'avait décrit 18 00:01:57,100 --> 00:02:00,900 'A mi-chemin du voyage de ma vie, je ne voyais plus qu'une forêt sombre, 19 00:02:00,900 --> 00:02:04,100 car je m'étais perdu.' 20 00:02:04,100 --> 00:02:06,200 Finalement j'allais trouver la bonne voie 21 00:02:06,200 --> 00:02:09,600 mais dans l'endroit le plus inattendu. 22 00:02:13,600 --> 00:02:17,600 Mon père est mort quand j'avais 9 ans 23 00:02:17,600 --> 00:02:21,000 Il était à l'armée, on le voyait pas beaucoup 24 00:02:21,000 --> 00:02:24,200 Deux semaines avant de mourir 25 00:02:24,200 --> 00:02:28,700 Il m'avait dit qu'il avait l'impression d'avoir perdu son âme dans la guerre de Corée. 26 00:02:28,700 --> 00:02:33,000 Je toujours croyais que c'était à cause de moi 27 00:02:33,000 --> 00:02:35,600 J'ai déménage 7 fois cette années 28 00:02:35,600 --> 00:02:40,900 et j'ai changé plusieurs fois de boulot. 29 00:02:40,900 --> 00:02:43,000 Rien ne semblait m'aller. 30 00:02:43,000 --> 00:02:44,500 C'est c'est moi qui ne fait pas 31 00:02:47,800 --> 00:02:50,100 Comment avez-vous réagi à cette mort du père ? 32 00:02:50,100 --> 00:02:54,600 Je ne sais pas, j'avais 9 ans. 33 00:02:54,600 --> 00:02:57,300 Je peux dire qu'un fossé se creusait 34 00:02:57,300 --> 00:03:00,600 entre moi et les gens - entre moi et le reste du monde 35 00:03:00,600 --> 00:03:02,600 Je regardais autour de moi, 36 00:03:02,600 --> 00:03:06,200 la vie continuait normalement, comme avant 37 00:03:06,200 --> 00:03:09,300 En fait, rien n'était comme avant. 38 00:03:09,300 --> 00:03:12,200 Mon oncle me venait me rendre visite 39 00:03:12,200 --> 00:03:15,700 Lui, au moins, il m'écoutait. 40 00:03:15,700 --> 00:03:17,700 Et je me suis dit, 41 00:03:17,700 --> 00:03:20,600 Ça serait commode de pouvoir enflammer ses pets, 42 00:03:20,600 --> 00:03:22,300 on irait sur la lune 43 00:03:22,300 --> 00:03:23,800 ou sur Uranus. 44 00:03:23,800 --> 00:03:26,200 Sinon, on peut servir de son pénis comme d'une canne 45 00:03:26,200 --> 00:03:28,500 - il faut trouver le moyen de tromper son destin. 46 00:03:29,000 --> 00:03:31,200 Comment ? 47 00:03:31,200 --> 00:03:34,400 Oui, c'est bien. 48 00:03:34,400 --> 00:03:35,100 C'est bien. 49 00:03:35,100 --> 00:03:36,800 Vous faites de vrais progrès, Hunter 50 00:03:36,800 --> 00:03:38,400 Nous continuerons en groupe. 51 00:03:39,000 --> 00:03:40,100 Entendu. 52 00:03:41,300 --> 00:03:44,300 Tu aurais pu éviter beaucoup de travail en m'invitant juste à sortir 53 00:03:44,300 --> 00:03:48,800 Qui a dit que je voulais t'inviter à sortir ? 54 00:03:48,800 --> 00:03:50,600 J'ai appris beaucoup de choses sur toi. 55 00:03:50,600 --> 00:03:52,400 Que j'étais en hôpital psychiatrique ? 56 00:03:52,400 --> 00:03:53,900 Et c'est vrai ? 57 00:03:53,900 --> 00:03:56,000 J'avais tenté de me suicider. 58 00:03:56,000 --> 00:03:59,800 Ce passage à l'asile m'aura fait le plus grand bien 59 00:04:00,200 --> 00:04:02,300 Les médecins ont ensuite fait du bien ? 60 00:04:02,300 --> 00:04:04,200 Ils ne m'ont fait aucun bien. 61 00:04:04,200 --> 00:04:06,700 Les patients ont fait du bien 62 00:04:06,700 --> 00:04:08,800 car j'ai compris que s'ils pouvaient s'appuyer sur moi 63 00:04:08,800 --> 00:04:11,300 je dépasserais mes propres problèmes 64 00:04:11,300 --> 00:04:15,300 Et j'ai réussi. J'ai guéri en me rendant utile 65 00:04:15,300 --> 00:04:19,600 C'était une découverte incroyable 66 00:04:19,600 --> 00:04:22,100 Un des patients s'appelait Rudy. 67 00:04:22,100 --> 00:04:25,800 Je l'ai aidé à ne plus avoir peur d'aller pisser. 68 00:04:25,800 --> 00:04:27,500 Et pour la première fois de ma vie 69 00:04:27,500 --> 00:04:29,700 j'ai oublié tous mes problèmes 70 00:04:29,700 --> 00:04:34,200 C'est incroyable Karine... 71 00:04:34,200 --> 00:04:37,700 Quoi ? 72 00:04:37,700 --> 00:04:39,800 C'est juste que … 73 00:04:39,800 --> 00:04:41,700 le simple fait de m'avoir 74 00:04:41,700 --> 00:04:43,300 préparé cette jolie surprise 75 00:04:43,300 --> 00:04:46,100 alors que je t'avais traité si mal... 76 00:04:46,100 --> 00:04:52,500 personne n'avait été aussi généreux avec moi, enfin … 77 00:04:54,600 --> 00:04:57,300 Merci. 78 00:04:57,300 --> 00:04:59,200 Bonne nuit. 79 00:05:01,800 --> 00:05:04,200 Non … ce n'est pas une bonne nuit 80 00:05:04,200 --> 00:05:06,900 C'est une grande nuit ! 81 00:05:06,900 --> 00:05:09,800 Tu vois ?