1 00:00:00,000 --> 00:00:03,700 Charlie Townsend, s'il vous plaît. 2 00:00:03,700 --> 00:00:05,200 Charles Townsend 3 00:00:05,200 --> 00:00:06,700 Il faut qu'on se voie 4 00:00:06,700 --> 00:00:07,900 C'est impossible, Kitty. 5 00:00:07,900 --> 00:00:09,500 J'ai rendez-vous dans une heure au Club 6 00:00:09,500 --> 00:00:11,800 Qu-y a-t-il ? 7 00:00:11,800 --> 00:00:13,500 Il faut que je raccroche. 8 00:00:16,300 --> 00:00:18,100 Déjà? Vous êtes en avance. 9 00:00:18,100 --> 00:00:20,800 Je vous prie de m'excuser, mais il y une chose dont je dois vous parler 10 00:00:20,800 --> 00:00:23,700 C'est urgent ? Je m'apprêtais à prendre mon bain. 11 00:00:23,700 --> 00:00:27,400 J'ai peur que ça soit très important, très chère, et très urgent. 12 00:00:38,800 --> 00:00:40,100 Asseyez-vous 13 00:00:45,900 --> 00:00:48,000 Est-ce que vous connaissez Mei-Tang-Foo ? 14 00:00:48,000 --> 00:00:49,400 Non 15 00:00:49,400 --> 00:00:52,100 Eh bien, les journaux en ont parlé l'autre jour 16 00:00:52,100 --> 00:00:55,100 C'est une petite ville bordée par un affluent de Yang-Sec-Yang 17 00:00:55,100 --> 00:00:57,200 - au milieu de la Chine 18 00:00:57,200 --> 00:01:00,200 Ils ont eu des cas mortels de choléra 19 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 en fait, la pire épidémie qu'on ait vu depuis longtemps. 20 00:01:03,000 --> 00:01:05,400 Le médecin chinois du coin est décédé 21 00:01:05,400 --> 00:01:08,600 Il y a un couvent où des nonnes françaises essayent de gérer l'hôpital 22 00:01:08,600 --> 00:01:11,800 elles font de leur mieux, mais les patients arrivent comme des mouches. 23 00:01:12,400 --> 00:01:13,900 Je me suis porté volontaire 24 00:01:13,900 --> 00:01:16,000 pour prendre en charge ces malades 25 00:01:16,700 --> 00:01:17,700 Pourquoi ? 26 00:01:17,700 --> 00:01:18,900 Parce qu'il leur faut un médecin. 27 00:01:18,900 --> 00:01:21,100 Mais vous n'en êtes pas un, vous êtes bactériologiste. 28 00:01:21,100 --> 00:01:22,500 Je suis médecin. 29 00:01:22,500 --> 00:01:24,800 Le fait qu'en plus je sois chercheur 30 00:01:24,800 --> 00:01:26,400 est un atout dans ce genre de situation 31 00:01:27,200 --> 00:01:28,300 Ah 32 00:01:29,000 --> 00:01:30,900 N'est-ce pas affreusement dangereux ? 33 00:01:32,900 --> 00:01:35,600 Je suppose que ça peut l'être, oui. 34 00:01:36,200 --> 00:01:38,500 Bon. Mei-Tang-Foo est à dix jours d'ici 35 00:01:38,500 --> 00:01:41,000 Il faut d'abord prendre le train pour le première partie du voyage 36 00:01:41,000 --> 00:01:43,200 et ensuite nous devons continuer en chaises à porteur 37 00:01:44,600 --> 00:01:45,700 'Nous', vous avez dit ? 38 00:01:46,500 --> 00:01:47,600 Eh bien, vous et moi, bien sûr 39 00:01:48,000 --> 00:01:49,600 Vous ne comptez pas m'emmener moi avec vous ? 40 00:01:50,100 --> 00:01:52,000 J'espérais que si j'y allais vous viendrez aussi 41 00:01:52,000 --> 00:01:54,400 Mais cet endroit n'est pas pour une femme 42 00:01:54,400 --> 00:01:56,200 Ce ne sera pas raisonnable, enfin voyons 43 00:01:56,200 --> 00:01:57,300 pourquoi irais-je ? 44 00:01:58,300 --> 00:01:59,800 Pour me soutenir, et me réconforter 45 00:02:00,300 --> 00:02:02,000 Non 46 00:02:02,000 --> 00:02:03,300 Non, c'est hors de question 47 00:02:03,300 --> 00:02:05,200 C'est même monstrueux de votre part de de me le demander 48 00:02:05,200 --> 00:02:05,900 Très bien 49 00:02:05,900 --> 00:02:08,900 Alors je vais remplir le formulaire de divorce dès demain 50 00:02:17,200 --> 00:02:19,500 J'ai peur que vous ne m'ayez pris pour plus d'idiot que je suis 51 00:02:20,900 --> 00:02:22,600 Je ne vois pas du tout de quoi vous parlez 52 00:02:22,600 --> 00:02:23,700 Ah bon ? 53 00:02:23,700 --> 00:02:27,600 Je demande le divorce pour adultère. 54 00:02:27,600 --> 00:02:30,200 Je prouverai que Charles Townsend est votre amant 55 00:02:41,100 --> 00:02:43,000 Je suis navrée, Walter. 56 00:02:43,000 --> 00:02:44,600 J'ai conscience que tout ceci est déplaisant 57 00:02:44,600 --> 00:02:47,200 mais pour l'amour du ciel ne rendez pas les choses plus difficiles 58 00:02:47,200 --> 00:02:50,000 En d'autres termes, si vous avez une autre proposition, je vous écoutes 59 00:02:52,400 --> 00:02:54,600 Vous pourriez me laisser demander le divorce 60 00:02:54,600 --> 00:02:56,400 Vous laisser le demander ? 61 00:02:57,000 --> 00:02:58,200 Et pour quel motif ? 62 00:02:58,200 --> 00:02:59,700 C'est ce qu'un gentleman proposerait 63 00:02:59,700 --> 00:03:02,800 Pouvez-vous me donner une raison pour laquelle il m'incomberait des torts 64 00:03:02,800 --> 00:03:05,400 Mon Dieu, Walter, ne soyez pas aussi haineux 65 00:03:05,400 --> 00:03:07,500 Nous n'avons voulu blesser personne 66 00:03:07,500 --> 00:03:11,300 Mais il est un fait que … Charlie et moi sont tombés amoureux 67 00:03:12,800 --> 00:03:13,800 Il désire m'épouser 68 00:03:13,800 --> 00:03:15,300 Vraiment ? 69 00:03:15,300 --> 00:03:17,900 J'avais remarqué que vous n'étiez pas la plus intelligente du monde 70 00:03:17,900 --> 00:03:19,700 mais j'ignorais que vous étiez stupide à ce point 71 00:03:19,700 --> 00:03:20,700 C'est ça. 72 00:03:20,700 --> 00:03:23,100 Si ça peut vous soulager, je vous en prie, insultez-moi, allez-y 73 00:03:23,100 --> 00:03:25,400 Mille fois falloir vous faire à cette idée. 74 00:03:25,400 --> 00:03:27,000 Nous nous aimons. 75 00:03:27,000 --> 00:03:29,600 Et nous en avons plus cassé de tous ces secrets dus à la convenance 76 00:03:29,600 --> 00:03:31,600 Et vous maudissez le jour où vous m'avez rencontré 77 00:03:31,600 --> 00:03:32,900 Arrêtez de vous moquer de moi. 78 00:03:32,900 --> 00:03:36,300 Il y a pas circonstance atténuante à votre pitoyable comportement 79 00:03:36,300 --> 00:03:37,700 C'est comique 80 00:03:37,700 --> 00:03:40,400 Quand je pense à tout ce que j'ai fait pour votre bonheur 81 00:03:40,400 --> 00:03:43,600 Je me suis rabaissé à faire semblant de m'intéresser à vos commérages 82 00:03:43,600 --> 00:03:46,000 aussi futiles et vulgaires que vous, ma pauvre amie. 83 00:03:48,000 --> 00:03:49,500 Si vous m'interrompez encore 84 00:03:49,500 --> 00:03:50,800 - je vous étrangle 85 00:03:50,800 --> 00:03:52,800 Assise ! 86 00:03:54,200 --> 00:03:56,200 Je savais en vous épousant 87 00:03:56,200 --> 00:03:59,100 que vous étiez gâtée pourri 88 00:03:59,100 --> 00:04:02,200 Mais je vous aimais 89 00:04:02,200 --> 00:04:03,300 Je sais que vous m'avez épousé 90 00:04:03,300 --> 00:04:06,200 pour vous éloigner le plus possible de votre mère 91 00:04:06,200 --> 00:04:08,700 Seulement, j'espérais qu'un jour 92 00:04:08,700 --> 00:04:10,300 il y aurait quelque chose de plus 93 00:04:12,400 --> 00:04:13,800 J'avais tort. 94 00:04:15,400 --> 00:04:17,000 Vous en êtes incapable 95 00:04:17,500 --> 00:04:20,300 Si un mari quel qui soit n'arrive pas à se faire aimer de sa femme 96 00:04:20,300 --> 00:04:21,700 c'est sa faute à lui 97 00:04:21,700 --> 00:04:22,800 pas à elle 98 00:04:23,500 --> 00:04:25,100 Quoi qu'il en soit 99 00:04:25,100 --> 00:04:28,900 ou nous partons demain matin pour Mei-Tang-Foo 100 00:04:28,900 --> 00:04:30,200 ou je fais une demande de divorce 101 00:04:30,200 --> 00:04:32,400 Oui. Enfin, pas penser sérieusement de m'emmener dans une ville 102 00:04:32,400 --> 00:04:33,700 où il y a une épidémie mortelle 103 00:04:34,900 --> 00:04:36,000 Ah bon, c'est ce que vous pensez ? 104 00:04:38,000 --> 00:04:39,800 Mon Dieu 105 00:04:41,100 --> 00:04:44,100 C'est donc ça que vous voulez ? 106 00:04:44,100 --> 00:04:46,500 Et vous croyez que Charlie va vous laisser faire ? 107 00:04:46,500 --> 00:04:48,800 Je crains que Charlie n'ait pas son mot à dire. 108 00:04:51,300 --> 00:04:53,500 Tout ce que vous avez dit est vrai 109 00:04:54,900 --> 00:04:56,200 Tout est vrai 110 00:04:57,500 --> 00:04:59,900 Je vous ai épousé alors que je ne vous aimais pas 111 00:04:59,900 --> 00:05:03,000 Mais ça, vous le saviez. 112 00:05:03,000 --> 00:05:33,000 Alors n'êtes-vous pas autant à blâmer que moi ?