1 00:00:03,500 --> 00:00:06,500 Ah, voilà, notre maison, maître David. 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,600 Vous habitez dans un bateau, Ham ? 3 00:00:08,600 --> 00:00:12,400 On peut dire ça comme ça. 4 00:00:22,100 --> 00:00:25,100 Vous êtes le bienvenu, maître Copperfield. 5 00:00:25,100 --> 00:00:28,900 Nous sommes des gens rude, mais nous avons du cœur 6 00:00:28,900 --> 00:00:31,000 Venez, mon petit. 7 00:00:32,800 --> 00:00:34,600 Monsieur Peggotty, 8 00:00:34,600 --> 00:00:36,200 avez-vous appelé votre fils 'Ham' 9 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 parce que vous habitez dans une sort d'Arche  10 00:00:38,200 --> 00:00:39,800 comme Noé et ses fils ? 11 00:00:39,800 --> 00:00:40,500 Eh bien, monsieur 12 00:00:40,500 --> 00:00:43,200 je ne saurais dire comment ce nom-là est venu. 13 00:00:43,200 --> 00:00:45,900 car, voyez-vous, c'est son père que l'a donné. 14 00:00:45,900 --> 00:00:49,300 Mais je croyais que son père, c'était vous. 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,900 Mon frère, Joe, était son père. 16 00:00:52,300 --> 00:00:55,600 Il est mort, votre frère, Monsieur Peggotty ? 17 00:00:55,600 --> 00:00:59,400 Mort noyé. 18 00:00:59,400 --> 00:01:00,900 Mais la petite Emily 19 00:01:00,900 --> 00:01:03,700 elle c'est votre fille, non ? 20 00:01:03,700 --> 00:01:07,600 Mon beau-frère, Tom, c'était son père. 21 00:01:07,600 --> 00:01:09,900 Lui aussi, il est mort ? 22 00:01:09,900 --> 00:01:11,900 Mort noyé. 23 00:01:11,900 --> 00:01:13,800 Vous n'avez pas d'enfant à vous ? 24 00:01:13,800 --> 00:01:15,400 A lui, non, Davy 25 00:01:15,400 --> 00:01:16,400 Il n'est point marié. 26 00:01:16,400 --> 00:01:17,700 Pourquoi ? 27 00:01:17,700 --> 00:01:20,500 Alors, Madame Gummidge n'est pas votre femme ? 28 00:01:23,200 --> 00:01:25,100 Madame Gummidge a perdu son vieux mari 29 00:01:25,100 --> 00:01:27,300 il y a un bon nombre d'années 30 00:01:27,300 --> 00:01:30,300 Mort noyé, Monsieur Peggotty ? 31 00:01:32,100 --> 00:01:34,000 Elle se ronge le sang quand elle lui repense 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,600 Mais elle lui repense, et pas cap.... 33 00:01:36,600 --> 00:01:39,500 Je suis une pauvre créature solitaire, Dan 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,700 Je ferais mieux d'aller à l'asile 35 00:01:41,700 --> 00:01:44,000 pour eux qui n'ont pas assez 36 00:01:44,000 --> 00:01:45,400 Allons, ma fille, du courage ! 37 00:01:45,400 --> 00:01:48,500 Mes malheurs me contrarieront, Dan 38 00:01:48,500 --> 00:01:51,500 Je voudrais tant ne pas être sensible, mais je le suis, 39 00:01:51,500 --> 00:01:54,300 et ça me rend désagréable dans cette maison. 40 00:01:54,300 --> 00:01:55,800 Non, pas du tout Madame Gummidge. 41 00:01:55,800 --> 00:01:58,400 Oh, je le sais bien ! 42 00:01:58,400 --> 00:02:00,500 Elle pense à son vieux ! 43 00:02:00,500 --> 00:02:03,100 Ne vous faites pas de mauvais sang pour Madame Gummidge 44 00:02:03,100 --> 00:02:04,100 Jamais je n'avais vu quelqu'un 45 00:02:04,100 --> 00:02:06,200 prendre tant de plaisir aux malheurs. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,000 Mon père aussi est mort 47 00:02:15,000 --> 00:02:16,200 Je le sais 48 00:02:16,200 --> 00:02:18,300 Ca te rend triste ? 49 00:02:18,300 --> 00:02:21,100 Je ne l'ai pas connu 50 00:02:21,100 --> 00:02:24,200 Monsieur Peggotty doit être un homme gentil 51 00:02:24,200 --> 00:02:25,600 Il est mieux que gentil 52 00:02:25,600 --> 00:02:26,800 Si j'étais une dame 53 00:02:26,800 --> 00:02:29,300 Je lui offrirait une redingote avec des boutons en diamant 54 00:02:29,300 --> 00:02:30,600 une grande montre en or 55 00:02:30,600 --> 00:02:33,600 et une boîte pleine d'argent 56 00:02:36,400 --> 00:02:38,600 Emily ! 57 00:02:39,900 --> 00:02:42,500 Emily prends gaffe ! 58 00:02:46,800 --> 00:02:49,700 La mer me fait peur seulement quand le vent souffle 59 00:02:49,700 --> 00:02:51,200 Si c'est la nuit, je me réveille 60 00:02:51,200 --> 00:02:54,100 et je crois encore que Ham et oncle Dan sont en mer 61 00:02:54,100 --> 00:02:56,100 et qui appellent au secours 62 00:02:56,100 --> 00:02:58,400 Je veux être une dame à cause de ça. 63 00:02:58,400 --> 00:03:00,200 Je resterais à l'abri sur la terre 64 00:03:00,200 --> 00:03:02,000 les jours où viendront la tempête. 65 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Ces mots ont résonné dans ma tête au fil des années. 66 00:03:06,000 --> 00:03:08,300 Ils me hantent encore 67 00:03:13,200 --> 00:03:15,500 Les jours filèrent à toute allure 68 00:03:15,500 --> 00:03:18,000 comme si le Temps lui-même n'avait pas encore grandi. 69 00:03:18,000 --> 00:03:19,800 mais était aussi un enfant 70 00:03:19,800 --> 00:03:21,900 et toujours à ses jeux. 71 00:03:25,400 --> 00:03:27,800 J'étais enchanté de mes nouveaux amis. 72 00:03:27,800 --> 00:03:31,400 Dan Peggotty me traitait comme un membre de sa famille 73 00:03:31,400 --> 00:03:35,900 et j'appris vite à aimer sa bonté franche et sincère. 74 00:03:35,900 --> 00:03:39,600 Ham était comme le meilleur et le plus héroïque des grands-frères. 75 00:03:39,600 --> 00:03:42,200 Et bien entendu, à ma manière infantile 76 00:03:42,200 --> 00:03:45,900 j'étais complètement amoureux de la petite Emily. 77 00:03:48,700 --> 00:03:51,200 Quand le jour fut venu de quitter Yarmouth 78 00:03:51,200 --> 00:03:53,300 je m'aperçus que pendant deux semaines 79 00:03:53,300 --> 00:03:55,400 j'avais à peine pensé à ma propre maison. 80 00:03:56,200 --> 00:03:58,900 Il faut que l'on soit amis pour toujours. 81 00:03:58,900 --> 00:04:00,300 Je veux bien. 82 00:04:00,300 --> 00:04:02,300 Mais toi, tu seras un monsieur un jour. 83 00:04:02,300 --> 00:04:03,500 Allons, viens, Davy 84 00:04:03,500 --> 00:04:05,400 Monsieur Barkus nous attend 85 00:04:05,400 --> 00:04:15,400 Je t'écrirai autant que je pourrai