1 00:00:11,600 --> 00:00:15,500 Li Mu Bai ne se séparait jamais de cet épée. 2 00:00:15,500 --> 00:00:17,500 Pour moi, c'est l'arme d'un grand héros. 3 00:00:17,500 --> 00:00:19,200 Grandeur d'âme et de courage. 4 00:00:19,200 --> 00:00:21,000 Personne au monde n'a sa valeur 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,700 Seul Li Mu Bai est digne d'une épée comme celle-là. 6 00:00:23,700 --> 00:00:25,200 Ce cadeau est trop beau. 7 00:00:25,200 --> 00:00:27,000 Je ne peux l'accepter. 8 00:00:27,000 --> 00:00:30,900 Cette épée lui a apporté les tourments en même temps que la gloire. 9 00:00:30,900 --> 00:00:33,400 Li Mu Bai voudrait retrouver la paix intérieur. 10 00:00:33,400 --> 00:00:36,900 Apportez-lui votre aide et acceptez-la. 11 00:00:36,900 --> 00:00:38,500 C'est entendu. 12 00:00:38,500 --> 00:00:41,400 Je veillerai à l'épée à sa place. 13 00:00:43,100 --> 00:00:44,800 Le gouverneur Yu vient d'arriver. 14 00:00:44,800 --> 00:00:45,600 Je vais l'accueillir 15 00:00:45,600 --> 00:00:46,900 Entendu 16 00:00:46,900 --> 00:00:47,700 Seigneur Pei. 17 00:00:47,700 --> 00:00:49,700 Merci de votre bienveillance. 18 00:00:49,700 --> 00:00:51,100 J'aime vous déranger pas plus. 19 00:00:51,100 --> 00:00:52,000 Je repars toute de suite. 20 00:00:52,000 --> 00:00:52,900 Rien ne presse. 21 00:00:52,900 --> 00:00:54,800 Tu n'es pas une étrangère. 22 00:00:54,800 --> 00:00:58,600 Reste quelques jours ici. 23 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Shou Li En... 24 00:01:00,200 --> 00:01:01,800 à présent dis-moi une chose. 25 00:01:01,800 --> 00:01:04,700 Et pardonne mon indiscrétion. 26 00:01:04,700 --> 00:01:07,700 Avec ton père nous étions très liés c'était un vieil ami. 27 00:01:07,700 --> 00:01:10,900 Et je dois dire que je t'étais toujours considérée comme ma propre fille 28 00:01:10,900 --> 00:01:11,600 Demandez. 29 00:01:11,600 --> 00:01:13,400 Je vous répondrai, je vous en prie. 30 00:01:13,400 --> 00:01:16,400 Li Mu Bai renonce à son épée et à sa mission 31 00:01:16,400 --> 00:01:18,900 à sa vie de justicier. 32 00:01:18,900 --> 00:01:22,300 Pense-tu qu'il aurait en tête des projets te concernant ? 33 00:01:22,300 --> 00:01:23,500 Je ne pourrais vous le dire. 34 00:01:23,500 --> 00:01:25,000 Allons, pas de coquetterie. 35 00:01:25,000 --> 00:01:28,100 Je sais ce que vous éprouvez, l'un pour l'autre. 36 00:01:28,100 --> 00:01:30,400 Vous êtes, tous les deux, beaucoup trop réservés, 37 00:01:30,400 --> 00:01:35,600 et vous n'osez pas encore vous avouez ce que vous avez dans le cœur 38 00:01:35,600 --> 00:01:36,900 Vous avez perdu un temps précieux 39 00:01:36,900 --> 00:01:39,000 les années passent vite. 40 00:01:39,000 --> 00:01:41,100 Avec Li Mu Bai nous nous ne cachons rien 41 00:01:41,100 --> 00:01:42,300 Je ne sais que vous dire 42 00:01:42,300 --> 00:01:45,800 vous imaginez sans doute des choses. 43 00:01:45,800 --> 00:01:47,200 Dans ce qui est du sentiment 44 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 les héros, aussi grand soient-ils, 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 peuvent se conduire en parfaits imbéciles. 46 00:01:52,000 --> 00:01:54,200 Mais en tout cas, la prochaine fois 47 00:01:54,200 --> 00:01:59,000 si Li Mu Bai ne t'ouvre pas son cœur, dis-le-moi. 48 00:01:59,000 --> 00:02:01,800 Je mettrai des choses au point. Mm ? 49 00:02:08,600 --> 00:02:09,600 Le bureau de mon maître 50 00:02:09,600 --> 00:02:11,200 on y gardera l'épée. 51 00:02:16,100 --> 00:02:17,900 Vous êtes ? 52 00:02:22,400 --> 00:02:24,300 Je suis votre hôte 53 00:02:24,300 --> 00:02:26,600 La fille du Gouverneur Yu. 54 00:02:26,600 --> 00:02:28,500 Ici, c'est le bureau de Seigneur Pei 55 00:02:28,500 --> 00:02:30,200 Et vous désirez ? 56 00:02:30,700 --> 00:02:32,300 Dehors il y a trop de monde 57 00:02:32,300 --> 00:02:34,300 Je cherchais un endroit plus tranquille 58 00:02:34,300 --> 00:02:35,500 Je suis l'Intendant. 59 00:02:35,500 --> 00:02:37,200 Je vous présente mes excuses. 60 00:02:37,200 --> 00:02:38,600 Madame est aussi notre hôte. 61 00:02:51,700 --> 00:02:52,900 Comme elle est lourde 62 00:02:52,900 --> 00:02:54,600 Une épée ne peut avoir ce poids. 63 00:02:54,600 --> 00:02:56,000 C'est la poignée qui est lourde. 64 00:02:56,000 --> 00:02:58,200 Mais la lame est assez épaisse. 65 00:02:58,200 --> 00:03:01,700 De toutes les armes l'épée est l'arme la plus légère. 66 00:03:01,700 --> 00:03:02,500 Vous manquez de pratique, 67 00:03:02,500 --> 00:03:04,000 c'est pour cela que vous la trouvez lourde. 68 00:03:04,000 --> 00:03:05,500 Non, je ne manque pas de pratique 69 00:03:05,500 --> 00:03:06,700 Pas du tout. 70 00:03:06,700 --> 00:03:09,000 Quand j'étais a Tsing Tsen avec les gardes de mon père, 71 00:03:09,000 --> 00:03:10,200 je m'amusais avec leurs armes 72 00:03:10,200 --> 00:03:11,800 C'est vrai. 73 00:03:12,400 --> 00:03:14,300 Elle est magnifique. 74 00:03:15,800 --> 00:03:17,800 Et elle est aussi terrifiante 75 00:03:17,800 --> 00:03:21,600 Qui l'avait taché de sang ne peut la trouvez belle 76 00:03:22,200 --> 00:03:23,200 C'est impressionnant 77 00:03:23,200 --> 00:03:25,000 Dire que cette épée a quatre siècles. 78 00:03:25,300 --> 00:03:27,800 Qu'elle est belle ! 79 00:03:27,800 --> 00:03:30,000 A qui avisiez-vous qu'elle appartenait ? 80 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 A mon ami. 81 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Mon frère d'armes, Li Mu Bai. 82 00:03:33,000 --> 00:03:35,100 qui vient de l'offrir au Seigneur Pei. 83 00:03:35,100 --> 00:03:36,000 Li Mu Bai 84 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 J'ai entendu dire parler de lui. 85 00:03:37,400 --> 00:03:39,200 Il est très célèbre. 86 00:03:39,200 --> 00:03:41,600 Et pourquoi l'avoir offerte au Seigneur Pei ? 87 00:03:42,300 --> 00:03:45,300 Vous êtes trop jeune pour comprendre. 88 00:03:46,000 --> 00:03:47,100 Vous connaissez l'art de l'épée ? 89 00:03:47,100 --> 00:03:48,500 Non, je pratique le sabre 90 00:03:48,500 --> 00:03:50,300 L'épée je connais un peu 91 00:03:50,300 --> 00:03:52,300 Li Mu Bai est expert dans son maniement 92 00:03:52,300 --> 00:03:54,300 Seule cette épée convient à son style. 93 00:03:55,800 --> 00:03:57,600 Vraiment ? 94 00:03:59,300 --> 00:04:00,800 Quelle chance de partir à l'aventure ! 95 00:04:00,800 --> 00:04:02,100 Il paraît que c'est amusant. 96 00:04:02,600 --> 00:04:04,900 Partir à l'aventure a ses règles et ses disciplines. 97 00:04:04,900 --> 00:04:07,000 Loyauté, rigueur, amitié 98 00:04:07,000 --> 00:04:08,300 sens de l'honneur 99 00:04:08,300 --> 00:04:10,700 sinon on disparaîtrait 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,200 Mais dans les romans j'ai lu que votre vie est exaltante 101 00:04:14,200 --> 00:04:15,100 Vous êtes libre comme l'air 102 00:04:15,100 --> 00:04:16,900 vous combattez ce qui vous résiste 103 00:04:16,900 --> 00:04:19,800 Sans imagination, l'écrivain ne vendrait jamais rien. 104 00:04:19,800 --> 00:04:22,400 Vous ressemblez à une héroïne. 105 00:04:22,700 --> 00:04:24,600 Une héroïne qui ne peut pas se laver des jours durant, 106 00:04:24,600 --> 00:04:26,700 qui ne dort pas la nuit à cause de la vermine 107 00:04:26,700 --> 00:04:29,200 Cela aussi, vos romans le raconte. 108 00:04:29,200 --> 00:04:31,400 Je vous explique, c'est simple. 109 00:04:31,400 --> 00:04:32,700 Je me marie dans quelques jours 110 00:04:32,700 --> 00:04:34,900 et jamais je n'ai vécu comme je voulais. 111 00:04:36,500 --> 00:04:38,000 On m'a appris cela, en effet 112 00:04:38,000 --> 00:04:41,800 Tous mes vœux. 113 00:04:42,900 --> 00:04:44,200 Dans la vie d'une femme, 114 00:04:44,200 --> 00:04:46,900 c'est l'évènement le plus important. 115 00:04:48,000 --> 00:04:49,700 Et vous-même, êtes-vous mariée ? 116 00:04:50,700 --> 00:04:51,800 Devinez ? 117 00:04:51,800 --> 00:04:52,500 Non 118 00:04:52,500 --> 00:04:55,200 Sinon, vous ne partirez pas à l'aventure 119 00:04:55,200 --> 00:05:05,200 Vous êtes pleine de bon sens malgré votre jeunesse