1 00:00:02,000 --> 00:00:04,500 Je vous dérange ? 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,100 Non. J'ai presque fini. 3 00:00:16,700 --> 00:00:21,700 Alors... comment va la délicieuse Madame Moores ? 4 00:00:21,700 --> 00:00:26,800 A vrai dire, ça ne va pas fort, Paul. Elle n'est pas bien du tout. 5 00:00:27,400 --> 00:00:29,100 Toujours ces migraines ? 6 00:00:29,700 --> 00:00:32,700 Elle a eu une nuit pire que toutes les autres hier soir. 7 00:00:32,700 --> 00:00:34,800 Cela la fiche par terre. 8 00:00:34,800 --> 00:00:37,300 Je dois l'emmener à Vicksburg, demain en principe, 9 00:00:37,300 --> 00:00:39,100 pour faire des examens. 10 00:00:39,100 --> 00:00:42,300 Des radios de la tête. Dieu sait quoi. 11 00:00:42,300 --> 00:00:46,400 Elles les terrorisaient. 12 00:00:46,400 --> 00:00:49,800 J'avoue que moi aussi. 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,500 S'ils sont capable de voir quelque chose sur les radios... 14 00:00:53,500 --> 00:00:55,800 on peut espérer qu'ils pourront aussi la soigner. 15 00:00:56,400 --> 00:00:58,100 Peut-être. 16 00:01:01,700 --> 00:01:03,600 Le courrier de ce matin. 17 00:01:03,600 --> 00:01:06,400 La date d'exécution de Peter Buck. 18 00:01:08,900 --> 00:01:11,800 Vous n'êtes pas venu jusqu'ici pour m'apporter un ordre d'exécution. 19 00:01:12,600 --> 00:01:16,400 J'ai eu une engueulade par téléphone il y a vingt minutes 20 00:01:16,800 --> 00:01:19,000 C'est vrai que vous avez viré Percy Wetmore du bloc ? 21 00:01:19,000 --> 00:01:20,700 C'est vrai. 22 00:01:22,200 --> 00:01:24,500 Je pense que vous aviez raison, Paul, mais... 23 00:01:24,500 --> 00:01:25,900 mais le fait est là 24 00:01:25,900 --> 00:01:28,400 La femme du gouverneur de l'Etat aime beaucoup son neveu 25 00:01:28,400 --> 00:01:30,500 et ce neveu s'appelle Percy Wetmore 26 00:01:30,500 --> 00:01:34,300 Le petit Percy a appelé sa tata et il a cafeté 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,300 Comme une poule mouillée qu'il est 28 00:01:37,300 --> 00:01:38,900 Est-ce qu'il a aussi précisé 29 00:01:38,900 --> 00:01:41,600 qu'il a frappé un détenu ce matin pour passer ses nerfs ? 30 00:01:41,600 --> 00:01:44,000 Il a bousillé trois doigts à Edouard de la Croix. 31 00:01:44,900 --> 00:01:46,100 On n'en a rien dit. 32 00:01:46,100 --> 00:01:47,300 Je ne crois pas que sa tante le sache 33 00:01:47,300 --> 00:01:48,900 Il est mauvais comme la galle, 34 00:01:48,900 --> 00:01:49,900 et bête comme ses pieds, 35 00:01:49,900 --> 00:01:52,000 le pire combinaison qui soit. 36 00:01:52,000 --> 00:01:54,300 Tôt ou tard il finira par provoquer une catastrophe. 37 00:01:54,300 --> 00:01:56,200 Patience, Paul 38 00:01:56,200 --> 00:01:58,200 Vous serez peut-être bientôt soulagé. 39 00:01:58,200 --> 00:02:00,100 J'ai appris des sources sûres 40 00:02:00,100 --> 00:02:02,500 que Percy attend sa mutation à Briar Ridge. 41 00:02:02,500 --> 00:02:04,200 Briar Ridge. 42 00:02:04,200 --> 00:02:05,300 L'hôpital psychiatrique. 43 00:02:05,300 --> 00:02:06,600 Un poste administratif 44 00:02:06,600 --> 00:02:08,200 mieux payé 45 00:02:08,600 --> 00:02:13,400 Mm. Et pourquoi est-il encore ici, alors ? 46 00:02:13,400 --> 00:02:17,500 Il a le piston pour accélérer les choses. 47 00:02:18,100 --> 00:02:20,700 Il pourrait obtenir toutes les planques qu'il veut 48 00:02:21,800 --> 00:02:24,200 Vous savez ce que je crois ? 49 00:02:25,400 --> 00:02:26,400 Je crois que tout ce qu'il souhait 50 00:02:26,400 --> 00:02:28,600 c'est pouvoir assister de près à une exécution 51 00:02:31,700 --> 00:02:34,100 Eh bien, ses souhaits vont être exaucés 52 00:02:34,100 --> 00:02:36,400 non pas longtemps. 53 00:02:36,400 --> 00:02:39,000 Peut-être que ça suffira à le calmer et il partira 54 00:02:39,000 --> 00:02:40,600 Mais d'ici là 55 00:02:40,600 --> 00:02:42,000 essayez de maintenir le calme 56 00:02:42,300 --> 00:02:45,000 Oui, bien sûr. 57 00:02:45,000 --> 00:02:46,500 Bien sûr. 58 00:02:47,900 --> 00:02:49,300 Merci Paul 59 00:02:52,900 --> 00:02:55,200 Al ? 60 00:02:55,200 --> 00:02:57,700 Embrassez Melinda pour moi. 61 00:02:57,700 --> 00:03:00,000 Je suis sûr que ses radios 62 00:03:00,000 --> 00:03:01,800 révéleront que ce n'est rien de tout 63 00:03:03,100 --> 00:03:07,400 Espérons. 64 00:03:30,800 --> 00:03:31,600 Paul 65 00:03:31,600 --> 00:03:32,300 Bonsoir 66 00:03:32,300 --> 00:03:34,200 Ca va ? 67 00:03:34,200 --> 00:03:36,000 La musique est trop forte ? 68 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 Non 69 00:03:37,400 --> 00:03:38,700 C'est ce grand vide à côté de moi 70 00:03:38,700 --> 00:03:39,600 à la place de mon mari 71 00:03:39,600 --> 00:03:40,900 qui m'a tirée du sommeil. 72 00:03:43,400 --> 00:03:46,400 Il m'a dit de te dire qu'il avait mal à dormir cette nuit 73 00:03:50,200 --> 00:03:52,800 Tu t'inquiète pour Melinda et Al ? 74 00:03:53,100 --> 00:03:54,300 C'est pour ça que tu es debout ? 75 00:03:55,500 --> 00:03:58,500 Oui. 76 00:03:58,500 --> 00:03:59,900 Entre autres 77 00:04:01,100 --> 00:04:02,800 Entre autres. 78 00:04:06,600 --> 00:04:10,100 On a reçu un nouveau détenu. 79 00:04:10,100 --> 00:04:12,100 Un simple d'esprit. 80 00:04:13,600 --> 00:04:15,600 Il faut que je sache pourquoi il est là. 81 00:04:16,700 --> 00:04:17,200 Non 82 00:04:17,200 --> 00:04:18,200 Mm. 83 00:04:19,100 --> 00:04:22,800 Toutes ces choses qui arrivent en ce bas-monde 84 00:04:22,800 --> 00:04:26,000 c'est à se demander si Dieu existe 85 00:04:29,100 --> 00:04:31,900 Si tu venais à t'accoucher 86 00:04:31,900 --> 00:04:36,000 J'ai quelque chose pour t'aider à t'endormir 87 00:04:36,000 --> 00:04:38,100 Tu en auras tant que tu voudras. 88 00:04:39,000 --> 00:04:41,600 J'ai toujours des problèmes de tuyauterie. 89 00:04:41,600 --> 00:04:43,300 Je voudrais pas avoir l'air de filer 90 00:04:44,000 --> 00:04:45,600 Tu as vu le docteur Bishop, hier ? 91 00:04:46,000 --> 00:04:46,700 Non 92 00:04:46,700 --> 00:04:49,200 Oh, Paul. 93 00:04:49,200 --> 00:04:51,400 Parce que je sais qu'il va encore me donner des sulfamides 94 00:04:51,400 --> 00:04:52,400 et d'ici la fin de la semaine 95 00:04:52,400 --> 00:04:54,200 j'aurai vomi dans tous les coins de mon bureau 96 00:04:54,200 --> 00:04:56,300 je préfère encore laisser la maladie suivre son cours 97 00:04:56,300 --> 00:04:57,800 Je te remercie de te faire des soucis. 98 00:05:00,800 --> 00:05:10,800 Pauvre chéri